English & Vietnamese (tiếng Việt bên dưới)
Hong Kong Nears an Abyss
By Hon. David Kilgour Author & Lawyer on August 17, 2019
Hon. David Kilgour, J.D.
Distinguishing facts from propaganda during two months of pro-democracy protests in Hong Kong is difficult, but important realities now appear clear.
The government of China solemnly agreed to special status for Hong Kong in the 1984 Sino-British Joint Declaration. It promised a “high degree of autonomy,” and declared that democracy, the rule of law, and basic human rights would be maintained under the “one country, two systems” model for 50 years.
Beijing has systematically violated these commitments since the 1997 handover, especially in recent years. Its’ appointed Hong Kong government has opted not to safeguard its’ autonomy. This harms the city, including its estimated 300,000 Canadian residents, and the vast amount of investment that now enters China through it in large measure because of the still exemplary legal system.
Beijing’s 2014 White Paper on Hong Kong effectively dismissed the continued applicability of the Joint Declaration. It refused to honour long-promised democratic reforms in 2014-15. Some elected legislators were barred from taking up their office in the partially democratic Legislative Council. Some candidates were barred from running for office. Pro-democracy protesters faced harsh sentences; a political party was banned.
A proposed extradition law from Hong Kong chief executive Carrie Lam would have allowed the removal of persons in transit and political dissidents from the city to mainland China to face an Orwellian system without fair trials or judicial independence, and with widespread torture, forced confessions, televised confessions and executions.
The bill brought a million Hong Kongers into the streets on June 9. Three days later, protesters at a second demonstration were met with police tear gas, pepper spray, rubber bullets and batons. Later, Lam announced she would “suspend” the measure, but protesters demanded its’ complete, unconditional and permanent withdrawal. A week later, two million persons took to the streets. Lam has since declared the bill “dead” but her refusal to withdraw it completely led to more protests.
Police brutality and political prosecution together form a toxic mix guaranteed to stir greater protests. The main fuel for the anti-extradition law amendment bill protests has been ongoing violations of fundamental rights and freedoms by Hong Kong police. Their dangerous and indiscriminate use of deterrents has resulted in serious injuries.
There is also significant evidence that the police have colluded with violent triad gangsters to deter protest and curry favour with the People’s Liberation Army garrison in Hong Kong, which wants to crush the democracy movement.
Michelle Bachelet, the U.N. High Commissioner for Human Rights, says that there is “credible evidence” that the police have acted in ways that are “prohibited by international norms and standards,” and has called for a robust independent inquiry.
Protesters recently occupied Hong Kong’s international airport, causing it to shut down. A police officer set upon a peaceful female protester, provoking a near-lynching, as a protester grabbed the officer’s baton and started to beat him with it. The officer drew his gun, but fortunately no one was killed.
With Chinese troops reported massing at the border, chief executive Lam’s lack of independence from Beijing’s party-state and the protesters’ fear of losing the little control they now have over their future, the situation is highly volatile. Everything feasible must be attempted to dissuade Beijing from storming Hong Kong.
Much of the world with independent media appears to be now watching Hong Kong intently. There have been violations of press freedom, as journalists have been targeted. ‘Rioting’ charges are being used against protestors as a deterrent effect. Injustice, violence and hatred will only produce more of each. Protesters have won hearts and minds around the world, but such support could be lost quickly if they engage in systematic violence. The widely-viewed public apologies from the airport protesters for disrupting travellers was a good first initiative. Hong Kong’s Lam and other officials must also reflect on their actions that led to the situation. Failure to listen and to defend the quest of most residents for democratic institutions makes the government of Hong Kong ultimately responsible. Above all, both sides now need to step back and seek an immediately peaceful way to move towards a serious dialogue about political reform.
David Kilgour, a lawyer by profession, served in Canada’s House of Commons for almost 27 years. In Jean Chretien’s Cabinet, he was secretary of state (Africa and Latin America) and secretary of state (Asia-Pacific). He is the author of several books and co-author with David Matas of “Bloody Harvest: The Killing of Falun Gong for Their Organs.”
Photo Credit : VOA
(https://www.newdelhitimes.com/hong-kong-nears-an-abyss/)
Vietnamese version:
Hồng Kông bên bờ vực thẳm
Hon. David Kilgour, J.D.
Phân biệt các sự kiện nổi bật trong hơn hai tháng biểu tình đòi hỏi dân chủ ở Hồng Kông thì khó, nhưng các thực tế quan trọng nay đã hiện rõ.
Chính phủ Trung Hoa đồng ý một tình trạng đặc biệt cho Hồng Kông trong Tuyên Bố Chung Anh - Trung Hoa. Trung Quốc hứa hẹn một tình trạng tự trị cao và tuyên bố rằng dân chủ, trọng pháp, và các nhân quyền căn bản sẽ được duy trì tại Hồng Kông dưới mô hình “Một Quốc Gia, Hai Chế Độ” kéo dài trong 50 năm.
Bắc Kinh đã vi phạm những cam kết này một cách có hệ thống từ năm chuyển giao 1997, đặc biệt những năm gần đây. Chính phủ Hồng Kông được bổ nhiệm đã nghiêng về việc không giữ vững sự tự trị của Hồng Kông. Điều này làm hại cho Thành Phố, gồm cả khoảng 300,000 thường trú nhân người Canada tại đây, và cũng có hại cho cả các đầu tư vào Hoa Lục qua ngã Hồng Kông nhờ hệ thống pháp lý hoàn chỉnh mà Thành Phố đã có.
Sách Trắng 2014 của Bắc Kinh về Hồng Kông đã thực sự loại bỏ việc tiếp tục áp dụng Tuyên Bố Chung Anh - Hoa lúc chuyển nhượng. TC từ chối việc tiến hành các cải cách dân chủ đã hứa hẹn từ lâu vào năm 2014-15. Vài nhà lập pháp dân chủ đã bị cấm đảm đương chức vụ của họ trong Hội Đồng Lập Pháp bán dân chủ Hồng Kông. Một vài ứng viên dân chủ bị cấm tham gia ứng cử. Các nhà đối kháng ủng hộ dân chủ bị đối mặt với các bản án khắc nghiệt. Một đảng chính trị bị cấm.
Một dự luật về dẫn độ từ Trưởng Đặc Khu Carrie Lam cho phép sự dẫn độ những người quá cảnh và những nhà bất đồng chính kiến từ Hồng Kông sang Hoa Lục, và dĩ nhiên là họ phải chịu những cuộc xử án của hệ thống tư pháp bất công và không trọng pháp của Hoa Lục, chưa kể những màn như hành hạ, tra tấn, cưỡng bách thú tội, thú tội trên truyền hình, và ngay cả hành quyết.
Dự Luật Dẫn Độ đã khiến cho 1 triệu người Hồng Kông xuống đường vào ngày 9/6/2019. Ba ngày sau, cuộc biểu dương lớn lao lần thứ hai đã bị đàn áp bởi tia gas, súng xịt hơi cay, đạn cao su và dùi cui. Sau đó, Lam tuyên bố “đình chỉ” (suspend) Dự Luật Dẫn Độ; nhưng người biểu tình đòi hỏi phải rút hẳn và vô điều kiện Dự Luật này. Một tuần lễ sau (16/6), 2 triệu người đổ xuống đường. Từ đó, Lam tuyên bố “Dự Luật đã chết” (the Bill “dead”), nhưng bà ta từ chối rút nó hoàn toàn khiến cho nhiều cuộc biểu tình đối kháng lại nổ ra.
Sự đàn áp tàn bạo của cảnh sát và bắt giữ nhiều người, đi kèm với sự thông đồng với các băng nhóm xã hội đen; đã khiến rất nhiều người bị thương. Cùng lúc, Quân Đội Nhân Dân Trung Hoa trú đóng tại Hồng Kông cũng thiên về giải pháp đàn áp phong trào dân chủ.
Trong khi đó quân đội Hoa Lục đang tập trung sát biên giới Hồng Kông, chưa biết sẽ hành xử như thế nào. Mọi biện pháp khả dĩ cần được xúc tiến để Bắc Kinh từ bỏ ý định đánh thốc vào Hồng Kông đàn áp người biểu tình.
Xin tham khảo nguyên tác của David Kilgour để biết thêm chi tiết. Bản tiếng Việt này là tóm lược của Diễn Đàn Quốc Tế Của Các Phong Trào Dân Chủ VN (the Viet Democratic Side’s International Forum) từ bản chính tiếng Anh của Kilgour.