We are a group of Chinese freelance writers and journalists living in different parts of the
world. We wish to respond to the open letter that was signed by 49 German scholars relating to the Deutsche
Welle incident.
On October 9, 49 individuals, most of them German sinologists but also including some political figures,
writers and journalists, published an open letter to Deutsche Welle and to the German Bundestag, defending
the objectivity of the news media and the rights of an unfairly treated individual, Zhang Danhong. The
letter included the following main points: 1) defending the freedom of expression and rights of the Deutsche
Welle journalist Zhang Danhong; 2) censuring the "Federal Republic Writers' Association" and Chinese
dissidents for a previous open letter that had supposedly demanded a background investigation into certain
Deutsche Welle employees, on the basis that this violated the principle of press freedom, and referring to
the Chinese dissidents who wrote the letter as Falun Gong practitioners; 3) alleging that the objective of
the open letter was to prevent normal exchanges between the outside world and China, and impartial reporting
about China.
Many of the signatories of the open letter are middle-aged individuals who experienced the 1968 student
movements in Europe; now the backbone of European society, they inevitably tend toward "political
correctness." Their open letter violated a basic principle of the news media and academia: speaking truth
to power.
Zhang Danhong had the good fortune to engage in journalistic work in a free country, but she violated her
own conscience and professional ethics by becoming a spokesperson for the autocratic regime that suppressed,
shut out and even imprisoned members of her own journalistic profession. Zhang Danhong could not but have
known that before the Beijing Olympics, many Chinese journalists and writers had been censored, placed under
house arrest, removed from their cities of residence or even imprisoned, yet she continued to ingratiate
herself to the totalitarian regime in an open forum with such words: "The Chinese Communist Party has
contributed more than any other political force to the implementation of Article 3 of the Universal
Declaration of Human Rights." This was not only irresponsible, but a serious deception, and it was
completely understandable that others should request an investigation into her background. This issue is a
completely different matter from violating "press freedom." Deutsche Welle was in fact as lenient as it
could be toward Zhang in the handling of this matter.
The open letter by the 49 scholars posed questions regarding how to treat China's development and rise,
and demanded that the German news media report impartially on China. This specious statement sidesteps the
real issue. What constitutes impartiality? Is it only reporting positive and not negative news about China,
as the Chinese media are required to do? Can it be that the German media's "muck-raking" reports about China
are simply biased? We can pose a corresponding question: how should others have reported impartially on the
rise of Germany, Japan and the Soviet Union several decades ago?
Please think back on Germany's history: If after World War II Germany had not undergone entnazifizieren,
or denazification, if the perpetrators of war crimes had not been obliged to undergo the Nuremberg Trials,
if Willy Brandt had not knelt in mourning and repentance before the memorial to the Jews murdered in the
Warsaw Ghetto, then the German people would never have recovered from the spiritual damage caused by Nazism,
and their post-war economic resurgence could never have been accepted by the rest of the world. Indeed, was
not the 1968 student movement demanding this very "historical truth"?
Please look back at the estimated 20 to 30 million innocent victims of violence and humiliation in the
course of China's land reform movement, anti-rightist campaign, great famine, Cultural Revolution and
educated youth sent down to the countryside. Up to the present day, the Chinese government has not allowed
any investigation into these crimes, nor has it uttered a word of apology. Since economic reform began in
the 1980s, whenever there has been any social unrest, the government's response has been to suppress it
through police and military action. From the 1983 "strike hard" anti-crime crackdown to the 1989 Tiananmen
democracy movement to the 2006 Taishi Village incident, the Chinese government has set itself in opposition
to the Chinese people. China's current image of economic prosperity is built to a great extent on the toil
of an immense body of impoverished migrant laborers without basic employment protections or health benefits.
The Chinese government has taken over the role previously held by the landlords and capitalists as the harsh
and merciless exploiter and plunderer of the people's assets and labor.
Yes, today's China is much more "free" than in the Mao Zedong era; back then, sullying a newspaper
bearing the image of Chairman Mao was punishable by death. Today a portion of people lives better off than
before, but social injustice, official corruption and social unrest have increased at a breath-taking rate.
People have been compelled to rise up in defense of their own rights. The blind lawyer Chen Guangcheng, the
rights defense lawyers Guo Feixiong and Gao Zhisheng, the writer Du Daobin, the journalist Shi Tao, the AIDS
activist Hu Jia -- they have all stood on the side of the common people, but the government has sent them
all to prison.
Respected scholars, you who live in a country that maintains the values of liberty, when presented with a
choice between the powerful persecutors and the powerless victims, why do you choose to stand on the side of
the powerful? Why do you choose to defend the rights of Zhang Danhong, who faces only the dismissal from her
deputy leader position in Deutsche Welle, when you have never spoken up for the rights of the heavily
sentenced Chen Guangcheng or Shi Tao? Gazing aloofly at the Chinese people who have been deprived of their
basic rights, have you ever spoken in defense of them because of their ill treatment? Are you any different
than the French eminent writer Roman Roland, who in the 30s confronted the critics of the international PEN,
but kept his eyes closed to the human rights abuses of the Nazi regime?
As sinologists, you have exhausted all effort to learn the Chinese language, and in the process you have
forgotten the German adjective used to describe the independent intellectual: "unbequem" -- causing
discomfort or unease. The true intellectual will always stand in opposition to those in power, and an
unconditionally totalitarian government should be subjected to even more monitoring and restraint, with
intellectuals causing all the more unease to the holders of power. We deeply regret that you 49 signatories
have not followed in the profound German literary tradition, and have not benefited from the indirect
influence of the loftiest ideals of Chinese culture. Your open letter has encouraged the propaganda machine
of the Chinese dictatorship and provided it munitions with which to attack the democracy in Germany as well
as the Chinese dissidents, while leaving China's ordinary people and defenders of justice feeling
disappointed, betrayed and humiliated.
Tienchi Martin-Liao, Director of the Laogai Research Foundation, Washington, DC, Editor-in-Chief of Arcus
Chinatexte, Bochum
Wing Mui Tsoi, Editor-in-Chief of Open Magazine, Hong,Kong
Yi Zheng , writer, Chairman of the Independent Chinese PEN Center, Washington DC
Yisan Wu, Writer, Hong Kong
Xiaogang Zhang, General Secretary of the Independent Chinese PEN Center, freelance writer, Sydney
Lian Yang, Poet, Board member of the International PEN Center, London
Yu Zhang,Ph D. Editor-in Chief of Bulletin of the Chinese in Nord Europe, Coordinator for the Writers
in Prison Committee, ICPC, Stockholm
Harry Wu, Executive Director of the Laogai Research Foundation, Publisher of the China Information
Center, Washington DC
Chu Cai, Poet, Editor-in-Chief of Wild Grass, Editor of Democratic China
Lili Yang, Ph.D. Editor-in-Chief of Guancha website (observechina.net)
Kuide Chen, Ph.D., Scholar, Executive Director of the Princeton China Initiative, Editor-in-Chief of
China in Perspective (www.chinainperspective.com), Princeton/Washington DC
Emily Wu, Author of A Feather in Storm (Feder in Stom, Hoffmann und Campe Verlag) , San Francisco
Jiazhen Qi, Writer, Melbourne
Wa Jing, Poet, California
Patrick Kar-wai Poon, former journalist of South China Morning Post, member of ICPC, Hong Kong
Luoying Hai, Writer, Melbourne
Pin g Hu, writer, Editor-in-Chief of Beijing Spring, New York
Yongyi Song, Writer, Historian, California
Nan Zhao, Freelance, Japan
David, Ding, writer
Liyong Sun, Freelance, Sydney
Yue Jiang, Freelance, New York
Minru Yan, Writer, Zurich
Yue Sun, Freelance, Moskow
JIanhong Li, Writer, Shanghai/Stockholm
Shenglin Wang, Financial analysist, Chicago
Xiaodong Liu, Freelance, Chicago
Xue Sheng, Writer, journalitst, Toranto
Pei Xu, Ph.D., Writer, Cologne
Rongfen Wang, Ph.D.,Writer, scholar, Wiesbaden
Fengshi Yang , Ph.D. Composer, Chicago
Dan Wang, Ph.D. Scholar, Publisher of Beijing Spring, New York
... ...
If you are willing to co-sign this open letter, please contact: tienchimartin@gmail.com
我们是在世界各地包括中国在内使用中文的一批自由撰稿人和新闻工作者,在此愿就有关"德国之声"电台中文部近期引发的争议事件发表一些共同意见。
10 月9日,以德国汉学家为主,并包括其他一些政界和文化新闻界的49名人士发出了一封致德国之声台长和德国联邦议会的公开信,要捍卫新闻的客观性和受到不公正待遇者(张丹红)的权利。其主要内容是:
1, 为德国之声记者张丹红的发言权辩护,保护她的权利。
2, 责备此前分别发表过公开信的“联邦共和国作家协会” 和华人异议分子,认为他们提出对德国之声某些工作人员进行背景调查的要求有违新闻自由的原则;同时指称写信的中国异议分子是法轮功成员。
3,声称写公开信 者的目的是要阻止外界和中国的正常交流,和媒体对中国的公正报道。
签名者中有很多是人到中年、经历了欧洲1968年学生运动的人士,他们现在是欧洲社会的中坚分子, 然而其思路难免有“政治正确”的模式倾向。公开信违背了一项新闻和学术最基本的原则:向权力说真话。
张丹红有幸在自由国家从事新闻工作,但她违背自己的良心和职业道德,去为一个对她的新闻同业进行打压、封杀,甚至投入监狱的专制政权说话。张丹红不会不知道,奥运前,中国许多的记者、作家被封笔、软禁、流放甚至下狱,但她竟然在公开的论坛上向极权政府献媚,说出“中国共产党比世界上任何一支政治力量在实践人权宣言第三条方面的贡献都要大”的话,这不仅是失职,根本是犯了严重错误,人们提出来要调查她的背景,不仅没有违反而且是从根本上维护了“新闻自由”的原则。德国之声电台对她的“处理”已经是最轻的了。
49位学者的公开信提出如何看待中国的发展和崛起的问题,要求德国新闻界对中国进行公 正的报道。这是避重就轻、似是而非的一种说法。何为公正?难道只有跟着中共媒体的报喜不报忧那样,德国媒体的中国报道才算公正吗?难道德国媒体对中国的 “扒粪”,仅仅是出于偏见吗?我们也可以提出一个类似的问题:如何看待当年德国日本和苏联的发展和崛起,并进行公正报道呢?
请反思德国的历史:如果二战之后,德国不经过非纳粹化、战争罪犯不经过纽伦堡审判、没有布兰德总统跪在华沙犹太人的纪念碑下忏悔的历史场景,德国人因法西斯主义而蒙尘的精神和心灵损伤是不能修复的,战后的经济起飞也是不能被自己和他人接受的。1968年的学生运动所追求的不也就是这份“历史真相”吗?
请看看中国自中共执政以来,中国历经土改、反右、大饥荒、文革、上山下乡运动,一路下来中国人被无辜屠杀、凌辱的数字超过两三千万。中国政府至今不允许进行调查,也从来没有说过一句道歉的话。八十年代开始经济改革以来,社会上一有动荡,政府的反应就是动用军警镇压。从1983年的“严打”到1989年天安门的民主运动到2006年的太石村事件,中国政府始终是站在中国人民的对立面。今天中国的经济繁荣的表象,很大程度是建立在一个庞大的、没有基本劳工和医药保险的赤贫农民工群体之上的。中国政府现在取代了以前地主、资本家的地位,成为人民最严酷的压榨者、最凶恶的土地掠夺者和产业强占者。
是的,今天的中国比毛泽东时代“自由”多了,当时弄脏一张报纸上的毛主席像,就可能被杀头。今天很大部分人的生活比以前富裕,但是社会的不公、腐败的官场和社会风气更为令人惊心动魄。人们不得不自己起来争取权利。盲人律师陈光诚、维权律师郭飞雄、高智晟、作家杜导斌、记者师涛、爱滋维权者胡佳,他们都站在普通人的前面,但是政府把他们投入了监狱。
在手握权柄的迫害者和无权无势的受害者之间,尊敬的教授们和博士们,你们生活在坚守自由价值的国家,却选择了站在权力的一边,你们中有那么多中国问题专家、权威,却选择了为在德国民主中赞美暴政,仅遭被免去副主任职务的张丹红“维权”,却没有几人想到也要去为在中国专制下因言被判重刑的陈光诚、师涛等呼吁;你们冷眼旁观被剥夺了基本权利的中国人民,又有几人为他们所遭受的不公辩护过吗?你们的这种选择,与1930年代的法国大文豪罗曼罗兰选择批评本国民主政府却隐瞒前苏联的黑暗有何不同?与1940年代的德国笔会的多数作家选择对抗国际笔会的批评却无视纳粹政权侵犯人权又有何不同?
汉学家们穷其精力来学汉语,却忘记了自己的德语里有个用来形容独立知识分子的形容词 “unbequem”(令人不舒服、不安)。真正的知识分子永远应该站在权力的对立面,特别是不受制约的极权政府的对立面,去进行监督和掣肘。49位签名者,我们深感遗憾,你们没有秉承德国深厚的人文传统,也没有间接受到汉文化里志士仁人的熏染。你们不应当扮演这种助纣为虐的不光彩角色。望你们三思。
已征集到的签名:
* 廖天琪, 劳改基金会主任, 德国《弓桥译从》主编,华盛顿
* 蔡咏梅,香港《开放》杂志主编
* 郑义,作家,独立中文笔会会长,华盛顿
* 武夷三,自由撰稿人,香港
* 张小刚,独立中文笔会秘书长,自由撰稿人,悉尼
* 杨炼,诗人,国际笔会理事, 伦敦
* 张裕博士,《北欧华人通讯》主编,独立中文笔会狱委协调人,斯德哥尔摩
* 吴弘达,劳改基金会执行主任,中国信息中心发行人,华盛顿
* 蔡楚,诗人,《野草》主编,《民主中国》编辑
* 杨莉藜博士,《观察》主编,华盛顿
* 陈奎德博士, 学者,普林斯顿中国学社执行主席,《纵览中国》主编
* 巫一毛 , 作家(《暴风雨中一羽毛》),旧金山
* 齐家贞, 作家,墨尔本
* 井蛙,诗人,加州
* 潘嘉偉, 前《南華早報》記者, 獨立中文筆會會員, 香港
* 海落英, 作家,墨尔本
* 胡平 ,作家,北京之春主编, 纽约
* 宋永毅 , 作家,历史学家, 加州
* 赵南, 自由撰稿人, 日本
* 丁强, 作家
* 孙立勇, 自由撰稿人,悉尼
* 江月,作家,纽约
* 颜敏如,作家,瑞士
* 孙越, 自由撰稿人,莫斯科
* 李剑虹(小乔),作家,上海/斯德哥尔摩,
* 王胜林, 金融风险分析师, 芝加哥
* 刘晓东,自由撰稿人,芝加哥
* 盛雪,作家、记者,多伦多
* 徐沛博士, 作家,科隆
* 王容芬博士,作家,维斯巴登
* 楊逢時博士,作曲家, 芝加哥
* 王丹博士,学者,北京之春发行人,纽约
如果您愿意在这封公开信上签名,请联系: tienchimartin@gmail.com